'Het romandebuut van het jaar' - NRC Handelsblad
Westish College, een kleine universiteit aan de oever van Lake Michigan. De jonge, getalenteerde honkballer Henry Skrimshander is voorbestemd om een ster te worden. Maar wanneer tijdens een wedstrijd een routineworp van zijn hand verkeerd uitvalt, nemen vijf levens een andere wending.
De kunst van het veldspel is een intelligente, warme roman over ambitie, vriendschap, volwassenwording en liefde en is de gedroomde entree van een groot schrijver.
Volgens The New York Times is De kunst van het veldspel een van de beste romans van het jaar. Amazon.com riep het uit tot het beste boek van 2011.
‘De kunst van het veldspel is niet alleen een prachtige honkbalroman, het is ook een magisch, melancholisch verhaal over vriendschap en volwassen worden dat het debuut markeert van een immens getalenteerde schrijver.’ Michiko Kakutani, – The New York Times
‘Chad Harbach heeft een homerun geslagen met De kunst van het veldspel. Het is een heerlijke, toegankelijke roman.’ – John Irving
‘Het lezen van De kunst van het veldspel is als het aanschouwen van een jong, aanstormend honkbaltalent: je wacht op een fout, maar die komt maar niet. Debuutromans die zo sterk en meeslepend zijn kom je maar zelden tegen.’ – Jonathan Franzen
| ISBN/EAN |
9789023467564 |
| Hoogte (in mm): |
230 |
| Breedte (in mm): |
152 |
| Dikte (in mm): |
46 |
| Bindwijze: |
Paperback |
| Genre: |
Vertaalde literaire roman, novelle |
| Aantal pagina's: |
496 |
| Gewicht in (in gram): |
954 |
| Publicatiedatum (jjjjmmdd): |
20110115 |
| Vertaler: |
Joris Vermeulen |
| Auteur: |
Chad Harbach |
Print dit artikel
27-1-2012 - Elsbeth Etty
Ietwat wantrouwig heb ik uitgekeken naar de vertaling The Art of Fielding van Chad Harbach. Hoe vertaal je al die honkbaltermen en in begrijpelijk Nederlands? Alleen de titel al. Die luidt in de vertaling van Joris Vermeulen De kunst van het veldspel (De Bezige Bij, 527 blz. €19,90). In de eerste alinea wordt hoofdpersoon Henry Skrimshander geïntroduceerd als ‘een schriel groentje van een korte stop, vlug te been, maar zwak met de knuppel.’ Niet sterk. Gelukkig is de naar Melville’s Moby-Dick verwijzende tekst op de T-shirts van Henry’s universiteit ‘OUR DICK IS BIGGER THAN YOURS’ onvertaald gelaten en valt het Nederlands na de eerste alinea dik mee. Het blijft ‘een boek om in te verdwijnen’ (Ellen de Bruin, Boeken 16-12-11).
Copyright NRC Handelsblad BV
8-2-2012 - j.h.donner
Een zeer middelmatig boek, iheeft een goeie pr kennelijk